「エフォートレス・ライフ」日本語訳タイトル決定 [レオ・バボータ関連]
レオ・バボータの「エフォートレス・ライフ」日本語訳、完了です。
タイトルは「〈楽〉に生きるための簡潔なガイド」に決定。
確定版目次です。
公開方法について、いろいろと考えてます。
決まったらまた報告します。
タイトルは「〈楽〉に生きるための簡潔なガイド」に決定。
確定版目次です。
- 本書について
- はじめに
- 「楽」に生きるためのガイドライン
- 無為、あるいは何もしないこと
- 本当に必要なものはシンプル
- 必要なものを減らす
- 害をなさないこと、思いやること
- 目標も計画も立てない
- 期待しない
- コントロール幻想
- カオスとともに生きる
- 計画せずに日々を生きる
- なぜ計画は幻想なのか
- その瞬間に姿を現してくるものに心を開く
- 偽の必要性をつくらない
- 情熱を持つ・嫌なことをしない
- 急がず、スローに、今を生きる
- 不要なことをしない
- 満足できるようになる
- 成功と承認を望まない
- 足し算より引き算
- 思い込みを変える・後ろめたさを捨てる
- 水のように
- 全ての行動を平等に扱う
- シンプルに食べる
- 「楽」な子育て
- 「楽」な人間関係
- 「楽」に働く
- 不満を感謝に変える
- 闘わない
- 他者と関わる
- あなたはすでに完璧
- 本書の内容を実践する
- 「楽」に書くこと・本書の執筆について
- 貢献してくれた人々
公開方法について、いろいろと考えてます。
決まったらまた報告します。
effortless =「楽」ですね。
なるほど、なるほど。
by gofujita (2012-03-19 17:47)
gofujitaさん
それ、すごく微妙に難しいです。
by Tak. (2012-03-20 01:21)
そうですね。この本のキーワードのひとつ、 effortless がどう日本語になるか気になっていて、少し先走ったかも知れません。訳全体が公開されてから、ゆっくり楽しもうと思います。
by gofujita (2012-03-20 16:40)
gofujitaさん
あ、そういうことじゃないです。^^;
おっしゃるとおり、effortlessをどう訳すかですごく困りまして。なんてことない英語なんですけど、うまく訳せる言葉がないんですよね。結論的にはあんまり深く考えないことにしました。訳語としても統一されてない箇所があるかもしれません。
by Tak. (2012-03-20 18:49)