SSブログ

「エフォートレス・ライフ」日本語訳タイトル決定 [レオ・バボータ関連]

レオ・バボータの「エフォートレス・ライフ」日本語訳、完了です。
タイトルは「〈楽〉に生きるための簡潔なガイド」に決定。

確定版目次です。
  • 本書について
  • はじめに
  • 「楽」に生きるためのガイドライン
  • 無為、あるいは何もしないこと
  • 本当に必要なものはシンプル
  • 必要なものを減らす
  • 害をなさないこと、思いやること
  • 目標も計画も立てない
  • 期待しない
  • コントロール幻想
  • カオスとともに生きる
  • 計画せずに日々を生きる
  • なぜ計画は幻想なのか
  • その瞬間に姿を現してくるものに心を開く
  • 偽の必要性をつくらない
  • 情熱を持つ・嫌なことをしない
  • 急がず、スローに、今を生きる
  • 不要なことをしない
  • 満足できるようになる
  • 成功と承認を望まない
  • 足し算より引き算
  • 思い込みを変える・後ろめたさを捨てる
  • 水のように
  • 全ての行動を平等に扱う
  • シンプルに食べる
  • 「楽」な子育て
  • 「楽」な人間関係
  • 「楽」に働く
  • 不満を感謝に変える
  • 闘わない
  • 他者と関わる
  • あなたはすでに完璧
  • 本書の内容を実践する
  • 「楽」に書くこと・本書の執筆について
  • 貢献してくれた人々

公開方法について、いろいろと考えてます。
決まったらまた報告します。
コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

コメント 4

gofujita

effortless =「楽」ですね。
なるほど、なるほど。
by gofujita (2012-03-19 17:47) 

Tak.

gofujitaさん
それ、すごく微妙に難しいです。
by Tak. (2012-03-20 01:21) 

gofujita

そうですね。この本のキーワードのひとつ、 effortless がどう日本語になるか気になっていて、少し先走ったかも知れません。訳全体が公開されてから、ゆっくり楽しもうと思います。
by gofujita (2012-03-20 16:40) 

Tak.

gofujitaさん
あ、そういうことじゃないです。^^;
おっしゃるとおり、effortlessをどう訳すかですごく困りまして。なんてことない英語なんですけど、うまく訳せる言葉がないんですよね。結論的にはあんまり深く考えないことにしました。訳語としても統一されてない箇所があるかもしれません。
by Tak. (2012-03-20 18:49) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0